Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

sexta-feira, 10 de setembro de 2010

LIZ NIVEN - poesia

























aprecio em geral os artefactos na poesia, ou aquilo a que eu chamo de "adereços". na minha uso por vezes {chavetas} e tenho certas manias quanto ao corte dos versos e até de palavras, com recurso a hífens e outras coisas. tudo isto contribui, a meu ver, para a diferença que o poema pode impor e para o lado visual que condiciona positivamente a leitura do conteúdo.

a este respeito, alguns poetas de língua inglesa com quem contacto têm-me falado numa poetisa escocesa, Liz Niven, que também procura essa diferença, esse lado único das coisas. pensei arranjar uma tradução do poema que se segue, mas achei que isso seria matá-lo. neste hamecomin blessins a autora altera a grafia das palavras de modo a reproduzir o sotaque escocês deste eu poético. apreciem:


Hamecomin blessins

Blessins
oan the faimilies waitin,
breid, watter and mair oan the table,
bed made, hoose trig,
bit naebodie comes hame.

Blessins
oan the folk wi nae hames tae gan tae,
cooried, at the hin en o a dreich nicht,
intae cairdboard boxes or
warmin hauns roon a brazier unner a bypass
win flappin roon faces shilpit an wan.

Blessins
oan the sodger hunkert doon
in a bluid-soakt sheuch,
or the refugee staunin
at the black-brunt shell o hoose.

Blessins oan
thaim whae come hame,
thaim whae dinnae ,
thaim wi nae hame tae gan tae.
in this Hamecomin year.



1 comentário:

  1. Eu também uso chavetas, mas quando deixo várias alternativas para escolha do leitor, ou para outros subterfúgios que a seu tempo divulgarei :)

    ResponderEliminar