sb: série poetas
A poesia de Gertrude Stein (3 de Fevereiro de 1874, Pittsburgh, Estados Unidos da América- 27 de Julho de 1946, Paris) é de orientação personalista, tentacular à mitificação das coisas simples, e com um lado argumentativo e filosófico que a faz estar muito à frente do seu tempo. E nem se diga que é apenas pelo conteúdo destes poemas. Gertrude Stein foi também uma criadora de objectos formais, experimentalista no avanço prático das razões dos seus poemas. Um dos aspectos essenciais que lhe moldam o estilo é o uso recorrente de repetições. O texto poético ganha um ritmo muito peculiar, força a menos paragens, e a respiração é suave. (Se eu lhe contasse ele gostaria. Ele gostaria se eu lhe contasse. / Ele gostaria se Napoleão se Napoleão gostasse gostaria ele gostaria. / Se Napoleão se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleão. / Gostaria se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleão./ Gostaria se Napoleão se Napoleão se eu lhe contasse. / Se eu lhe contasse se Napoleão se Napoleão se eu lhe contasse. / Se eu lhe contasse ele gostaria ele gostaria se eu lhe contasse. / Já. / Não já. / E já./ Já. - em "Se eu lhe contasse: um retrato acabado de Picasso", tradução de Augusto de Campos). Há nesta poesia, cuja forma é indissociável do seu conteúdo, e se confunde com ele, a busca pelo lado indirecto das coisas, aquele que, curiosamente, é muitas vezes o mais presente na vida humana. A vida é, pois, feita de indecisões, de realidades dentro de realidades, de dúvidas que aparecem com toda a resistência e mundividência. O corpus dos poemas de Stein respeita essa beleza natural das coisas, essa insurreição das palavras que a devem reproduzir e alargar o espírito. Por outro lado, esta poesia aparece como espaço de automeditação, campo de existência de uma cosmovisão expressa na errância das imagens, na retórica das pausas, nas contradições que dão segurança a uma autenticidade. Aí há uma decomposição dos elementos, que após tal facto adquirem uma autonomia complexa, ou melhor, um complexo de pequenos fragmentos, todos eles ascendendo ao todo temático, à expressão das suas consequências. Importa notar que não há em Gertrude Stein uma raiz lírica, ao contrário de muitos dos seus contemporâneos, havendo, pelo contrário, um espírito de vanguarda que ainda se mantém. Os poemas são híbridos, alguns próximos daquilo que eu chamo de "extrapoesia", procurando aspectos da dramaturgia, senão do ensaio. Stein era uma grande intelectual do princípio do século XX e talvez esse hibridismo da sua obra poética se deva ao contacto com personalidades das mais diversas áreas e tendências (Pablo Picasso, Matisse, Georges Braque, Derain, Juan Gris, Apollinaire, Francis Picabia, Ezra Pound, Ernest Hemingway e James Joyce, etc). A leitura desta poesia faz lembrar, em muitos aspectos, o surrealismo, embora na sua construção os processos sejam distintos. Stein procura, como se poderá ver na poesia abaixo seleccionada, os significados dentro dos significados, a decomposição dos sentidos e ideias, fazendo-o com expedientes mentais, sempre controlados por si.
Selecção de poemas:
STANZA II
I think very well of Susan but I do not know her name
I think very well of Ellen but which is not the same
I think very well of Paul I tell him not to do so
I think very well of Francis Charles but do I do so
I think very well of Thomas but I do not not do so
I think very well of not very well of William
I think very well of any very well of him
I think very well of him.
It is remarkable how quickly they learn
But if they learn and it is very remarkable how quickly they learn
It makes not only but by and by
And they can not only be not here
But not there
Which after all makes no difference
After all this does not make any does not make any difference
I add added it to it.
I could rather be rather be here.
STANZA II
Penso muito bem de Susan mas não sei o seu nome
Penso muito bem de Ellen mas não é o mesmo
Penso muito bem de Paul digo-lhe que não o faça
Penso muito bem de Francis Charles mas faço-o
Penso muito bem de Thomas mas não não o faço
Penso muito bem de não muito bem de William
Penso muito bem de qualquer muito bem dele
Penso muito bem dele.
É notável que rápido aprendem
Mas se aprendem e é muito notável a rapidez com que o fazem
Suponho não somente senão por e por
E podem não somente estar não aqui
senão não aí
O que afinal não faz diferença
O que afinal não faz nenhuma não faz nenhuma diferença
Adiciono o adicionado a isso.
Bem podia de preferência estar de preferência estar aqui.
Gertrude Stein
Tradução de Pedro Calouste
Selecção de poemas:
STANZA II
I think very well of Susan but I do not know her name
I think very well of Ellen but which is not the same
I think very well of Paul I tell him not to do so
I think very well of Francis Charles but do I do so
I think very well of Thomas but I do not not do so
I think very well of not very well of William
I think very well of any very well of him
I think very well of him.
It is remarkable how quickly they learn
But if they learn and it is very remarkable how quickly they learn
It makes not only but by and by
And they can not only be not here
But not there
Which after all makes no difference
After all this does not make any does not make any difference
I add added it to it.
I could rather be rather be here.
STANZA II
Penso muito bem de Susan mas não sei o seu nome
Penso muito bem de Ellen mas não é o mesmo
Penso muito bem de Paul digo-lhe que não o faça
Penso muito bem de Francis Charles mas faço-o
Penso muito bem de Thomas mas não não o faço
Penso muito bem de não muito bem de William
Penso muito bem de qualquer muito bem dele
Penso muito bem dele.
É notável que rápido aprendem
Mas se aprendem e é muito notável a rapidez com que o fazem
Suponho não somente senão por e por
E podem não somente estar não aqui
senão não aí
O que afinal não faz diferença
O que afinal não faz nenhuma não faz nenhuma diferença
Adiciono o adicionado a isso.
Bem podia de preferência estar de preferência estar aqui.
Gertrude Stein
Tradução de Pedro Calouste
.
*
*
.
STANZA XXXVIIIWhich I wish to say is this
There is no beginning to an end
But there is a beginning and an end
To beginning.
Why yes of course.
Any one can learn that north of course
Is not only north but north as north
Why were they worried.
What I wish to say is this.
Yes of course.
STANZA XXXVIII
O que desejo dizer é isto
Não há princípio de um fim
Mas há um princípio e um fim
Para um princípio.
Porquê sim claro.
Qualquer um pode aprender esse norte claro
Não é somente norte mas norte como norte
Por que estavam eles preocupados.
O que quero desejo dizer é isto.
Sim claro.
Gertrude Stein
Tradução de Pedro Calouste
.
*
.
.
IF I TOLD HIM: A COMPLETED PORTRAIT OF PICASSO
If I told him would he like it. Would he like it if I told him.
Would he like it would Napoleon would Napoleon would would he like it.
If Napoleon if I told him if I told him if Napoleon. Would he like it if I told him if I told him if Napoleon. Would he like it if Napoleon if Napoleon if I told him. If I told him if Napoleon if Napoleon if I told him. If I told him would he like it would he like it if I told him.
Now.
Not now.
And now.
Now.
Exactly as as kings.
Feeling full for it.
Exactitude as kings.
So to beseech you as full as for it.
Exactly or as kings.
Shutters shut and open so do queens. Shutters shut and shutters and so
shutters shut and shutters and so and so shutters and so shutters shut and so shutters shut and shutters and so. And so shutters shut and so and also. And also and so and so and also.
Exact resemblance. To exact resemblance the exact resemblance as exact
as a resemblance, exactly as resembling, exactly resembling, exactly in
resemblance exactly a resemblance, exactly and resemblance. For this is so.
Because.
Now actively repeat at all, now actively repeat at all, now actively repeat at all.
Have hold and hear, actively repeat at all.
I judge judge.
As a resemblance to him.
Who comes first. Napoleon the first.
Who comes too coming coming too, who goes there, as they go they share, who shares all, all is as all as as yet or as yet.
Now to date now to date. Now and now and date and the date.
Who came first. Napoleon at first. Who came first Napoleon the first.
Who came first, Napoleon first.
Presently.
Exactly do they do.
First exactly.
Exactly do they do too.
First exactly.
And first exactly.
Exactly do they do.
And first exactly and exactly.
And do they do.
At first exactly and first exactly and do they do.
The first exactly.
And do they do.
The first exactly.
At first exactly.
First as exactly.
As first as exactly.
Presently
As presently.
As as presently.
He he he he and he and he and and he and he and he and and as and as he
and as he and he. He is and as he is, and as he is and he is, he is and as he and he and as he is and he and he and and he and he.
Can curls rob can curls quote, quotable.
As presently.
As exactitude.
As trains
Has trains.
Has trains.
As trains.
As trains.
Presently.
Proportions.
Presently.
As proportions as presently.
Father and farther.
Was the king or room.
Farther and whether.
Was there was there was there what was there was there what was there
was there there was there.
Whether and in there.
As even say so.
One.
I land.
Two.
I land.
Three.
The land.
Three
The land.
Three
The land.
Two
I land.
Two
I land.
One
I land.
Two
I land.
As a so.
They cannot.
A note.
They cannot.
A float.
They cannot.
They dote.
They cannot.
They as denote.
Miracles play.
Play fairly.
Play fairly well.
A well.
As well.
As or as presently.
Let me recite what history teaches. History teaches.
SE EU CONTASSE: UM RETRATO ACABADO DE PICASSO
Se eu lhe contasse ele gostaria. Ele gostaria se eu lhe contasse.
Ele gostaria se Napoleão se Napoleão gostasse gostaria ele gostaria.
Se Napoleão se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleão. Gostaria se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleão. Gostaria se Napoleão se Napoleão se eu lhe contasse. Se eu lhe contasse se Napoleão se Napoleão se eu lhe contasse. Se eu lhe contasse ele gostaria ele gostaria se eu lhe contasse.
Já.
Não já.
E já.
Já.
Exactamente como como reis.
Tão totalmente tanto.
Exactidão como reis.
Para te suplicar tanto quanto.
Exactamente ou como reis.
Fechaduras fecham e abrem e assim rainhas. Fechaduras fecham e fechaduras e assim fechaduras fecham e fechaduras e assim e assim fechaduras e assim fechaduras fecham e assim fechaduras fecham e fechaduras e assim. E assim fechaduras fecham e assim e assado.
Exacta semelhança e exacta semelhança e exacta semelhança como exacta como uma semelhança, exactamente como assemelhar-se, exactamente assemelhar-se, exactamente em semelhança exactamente uma semelhança, exactamente a semelhança. Pois é assim a acção. Porque.
Repita prontamente afinal, repita prontamente afinal, repita prontamente afinal.
Pulse forte e ouça, repita prontamente afinal.
Juízo o juiz.
Como uma semelhança a ele.
Quem vem primeiro. Napoleão primeiro.
Quem vem também vindo vindo também, quem vem lá, quem vier virá, quem toma lá dá cá, cá e como lá tal qual tal ou tal qual.
Agora para dar data para dar data. Agora e agora e data e a data.
Quem veio primeiro Napoleão de primeiro. Quem veio primeiro. Napoleão primeiro. Quem veio primeiro, Napoleão primeiro.
Presentemente.
Exactamente eles vão bem.
Primeiro exactamente.
Exactamente eles vão bem também.
Primeiro exactamente.
E primeiro exactamente.
Exactamente eles vão bem.
E primeiro exactamente e exactamente.
E eles vão bem.
E primeiro exactamente e primeiro exactamente e eles vão bem.
O primeiro exactamente.
E eles vão bem.
O primeiro exactamente.
De primeiro exactamente.
Primeiro como exactamente.
De primeiro como exactamente.
Presentemente.
Como presentemente.
Como como presentemente.
Se se se se e se e se e e se e se e se e e como e como se e como se e se. Se é e como se é, e como se é e se é, se é e como se e se e como se é e se e se e e se e se.
Cachos roubam anéis cachos fiam, fiéis.
Como presentemente.
Como exactidão.
Como comboios.
Tomo comboios.
Tomo comboios.
Como comboios.
Como comboios.
Presentemente.
Proporções.
Presentemente.
Como proporções como presentemente.
Pais e pois.
Era rei ou quarto.
Pois e vez.
Uma vez uma vez uma vez era uma vez o que era uma vez uma vez uma vez era uma vez vez uma vez.
Vez e em vez.
E assim se fez.
Um.
Eu aterro.
Dois.
Aterro.
Três.
A terra.
Três.
A terra.
Três.
A terra.
Dois.
Aterro.
Um.
Eu aterro.
Dois.
Eu te erro.
Como um tão.
Eles não vão.
Uma nota.
Eles não notam.
Uma bota.
Eles não anotam.
Eles dotam.
Eles não dão.
Eles como denotam.
Milagres dão-se.
Dão-se bem.
Dão-se muito bem.
Um bem.
Tão bem.
Como ou como presentemente.
Vou recitar o que a história ensina. A história ensina.
.
Gertrude Stein
tradução de Augusto de Campos
adaptado por Pedro Calouste*
Obra Inclui:
- Three Lives (The Grafton Press, 1909)
- White Wines, (1913)
- Tender buttons: objects, food, rooms (1914) online version
- An Exercise in Analysis (1917)
- A Circular Play (1920)
- Geography and Plays (1922)
- The Making of Americans: Being a History of a Family's Progress (written 1906-1908, published 1925)
- Four Saints in Three Acts (libretto, 1929: music by Virgil Thomson, 1934)
- Useful Knowledge (1929)
- How to Write (1931)
- They must. Be Wedded. To Their Wife (1931)
- Operas and Plays (1932)
- The Autobiography of Alice B. Toklas (1933)
- Lectures in America (1935)
- The Geographical History of America or the Relation of Human Nature to the Human Mind (1936)
- Everybody's Autobiography (1937)
- Picasso (1938)
- Doctor Faustus Lights the Lights (1938)
- Paris France (1940)
- Ida: A Novel (1941)
- Three Sisters Who Are Not Sisters (1943)
- Wars I Have Seen (1945)
- Reflections on the Atom Bomb (1946) online version
- Brewsie and Willie (1946)
- The Mother of Us All (libretto, 1946: music by Virgil Thompson 1947)
- Last Operas and Plays (1949)
- The Things as They Are (written as Q.E.D. in 1903, published 1950)
- Patriarchal Poetry (1953)
- Alphabets and Birthdays (1957)
Ligações Úteis:
Revista Sibila - Gertrude Stein: Um Fracasso Moderno
Revista Modo de Usar & Co, por Augusto de Campos
.
.Artigo de Sylvia Beirute
.
Na Série Poetas: Alejandra Pizarnik; Ana Luísa Amaral; Antonio Cícero; António Ramos Rosa; Cesare Pavese; Edwin Morgan; Fernando Esteves Pinto; Ferreira Gullar; Friedrich Nietzsche; Gertrude Stein; Gunnar Björling; Herberto Helder; José Emílio-Nelson; Leonard Cohen; Pablo Neruda; Ricardo Domeneck; Roger Wolfe; Samuel Beckett; Seamus Heaney; Sylvia Plath; Theodore Roethke; Liu Xiaobo.
.
.
.
. .
Sem comentários:
Enviar um comentário